Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

кидать мимо

  • 1 кидать взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. кидать взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. кидать взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кидать взгляд

  • 2 прокидати

    I проки́дати
    см. прокидати I
    II прокида́ти
    = проки́нути
    ( прерывать сон) буди́ть, разбуди́ть; (перен.) пробужда́ть, пробуди́ть
    III прокида́ти
    = проки́нути, проки`дати
    1) прокидывать, прокидать, прокинуть, пробрасывать, пробросать; (расчищая, делать проходимым) прочищать, прочистить
    2) ( сквозь что-нибудь) пробра́сывать, пробро́сить; ( кидать мимо) промётывать, прометну́ть, проки́дывать, проки́нуть
    3) (только соверш.: кидать в течение некоторого времени) прокида́ть, проброса́ть
    4) диал. постила́ть, постла́ть, постели́ть, простила́ть, простла́ть, простели́ть
    5) (только соверш.: сказать) диал. произнести́, пророни́ть

    Українсько-російський словник > прокидати

  • 3 В-95

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ (КИДАТЬ/КИНУТЬ) ВЗГЛЯД VP subj: human fixed WO
    1. \В-95 на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.: X бросил взгляд на Y-a = X cast a glance at Y
    X gave Y a look X glanced at Y.
    Временами он (Харлампо) бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he (Harlampo) would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
    Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
    Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you, indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. \В-95 на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts
    X бросил взгляд на Y - X went back in his mind to Y
    X looked (glanced) back on Y X cast a (swift (quick etc)) glance at Y X took a look at Y.
    He стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-95

  • 4 бросать взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. бросать взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. бросать взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросать взгляд

  • 5 бросить взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. бросить взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. бросить взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бросить взгляд

  • 6 кинуть взгляд

    БРОСАТЬ/БРОСИТЬ <КИДАТЬ/КИНУТЬ> ВЗГЛЯД
    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    1. кинуть взгляд на кого-что to look quickly, briefly at s.o. or sth.:
    - X бросил взгляд на Y-a X cast a glance at Y;
    - X glanced at Y.
         ♦ Временами он [Харлампо] бросал взгляд на свою невесту и тётушку Хрисулу, стараясь внушить им своим взглядом, что вот он здесь сидит с дедушкой Хабугом, что он в сущности в этом доме не какой-нибудь там нанятый пастух, а почти член семьи (Искандер 5). From time to time he [Harlampo] would cast a glance at his bride and Auntie Chrysoula, trying to impress on them that here he was, sitting with Grandpa Khabug, he wasn't actually just a hired shepherd in this house, he was practically a member of the family (5a).
         ♦ Грушницкий бросил на меня недовольный взгляд (Лермонтов 1). Grushnitsky gave me a look of displeasure (lc).
         ♦ Они деловито проезжают мимо вас, безусловно разговаривая между собой и именно о вас, да-да, они кидают на вас взгляды, когда проезжают мимо (Олеша 3). They ride by you in a businesslike way, undoubtedly talking among themselves and certainly about you; indeed they glance at you as they go by (3a).
    2. кинуть взгляд на что to think briefly about sth., return to sth. in one's thoughts:
    - X бросил взгляд на Y X went back in his mind to Y;
    - X cast a (swift <quick etc>) glance at Y;
    - X took a look at Y.
         ♦ Не стану час за часом следить за своими воспоминаниями, но брошу быстрый взгляд на главнейшие из них... (Толстой 2). I shall not trace my recollections hour by hour, but shall cast a swift glance at the most important ones... (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > кинуть взгляд

  • 7 skyte

    skjøt (skaut), skutt
    1) стрелять, выстрелить (в кого-л. - på)

    skyte (med) blindt, skyte med løst (krutt), skyte et løst skudd — делать холостой выстрел

    2) прострелить, пробить (брешь)
    3) бросать, кидать, швырять, спорт. послать мяч в ворота
    5) разветвляться, давать рукав (о фиорде)
    7) давать (ростки, побеги, бутоны, цветы), пускать (корни)
    8) проноситься, нестись
    9) проходить, пролегать, идти (о дороге)

    skyte av — а) выстрелить, дать выстрел

    skyte bort:

    а) отметать в сторону (соображения, доводы)
    б) расстрелять, израсходовать (патроны)

    skyte forbi — промахнуться, стрелять мимо цели

    skyte inn:

    а) вставлять (слово, замечание)
    б) вносить, вкладывать (в банк)

    skyte ned:

    skyte opp:

    б) см. skyte fram

    skyte sammen — сложить (бинокль, подзорную трубу) до отказа

    skyte til — добавить, прибавить

    skyte ut:

    а) выстрелить, выпустить торпеду
    б) исключить (из общества, организации)

    skyte seg fram — продвигаться, пробиваться вперёд

    skyte seg (inn) mellom — соваться куда-л.

    bli (være) skutt i én — влюбиться в кого-л.

    Норвежско-русский словарь > skyte

  • 8 whirl

    [(h)wɜːl] 1. гл.
    1)
    а) вертеть; кружить; вращать
    б) вертеться; кружиться; вращаться
    Syn:
    rotate 1.
    2)
    а) нестись, мчаться, проноситься

    The beautiful landscapes through which the train whirled. — Прекрасные пейзажи, мимо которых проносился поезд.

    б) уносить, увлекать ( потоком); увозить (на машине и т. п.)
    3) бросать, кидать, швырять
    2. сущ.
    Syn:
    2) вихревое движение; вихрь; завихрение
    3) разг. попытка

    to give smth. a whirl — предпринять попытку

    I could have had a whirl at law and politics. — Я мог бы попробовать свои силы в юриспруденции и политике.

    4)
    а) суматоха, суета, (жизненный) круговорот
    Syn:
    haste 1., hurry 1.
    б) разброд; смятение ( чувств)

    His head was in a complete whirl. — В его голове был полный разброд.

    Англо-русский современный словарь > whirl

  • 9 бросать взгляд

    бросать (кидать) взгляд (на кого, на что)
    1) (взглянуть на кого-либо, что-либо) cast a glance (an eye, a look) at smb., smth.

    Люди, маленькие, чёрные, суетливо бегут мимо монументов, и никто не бросит взгляда на лицо героя. (М. Горький, Город Жёлтого Дьявола) — Little black figures hurry fussily past the monuments, none of them ever casting a glance at the face of the hero.

    2) ( мысленно недолго останавливаться на чём-либо) cast (dart, shoot, throw) a glance over smth.; cast one's eyes back on smth.

    Под влиянием хороших мыслей, вычитанных из книги, он бросает взгляд на своё прошедшее и на настоящее. (А. Чехов, Палата № 6) — Under the influence of the lofty thoughts which he has just been reading, he throws a glance over the present and the past.

    Что же представляется моему взору, когда я бросаю взгляд на пройденный мною путь? Детские годы уже едва различить за перевалом минувшего столетия. Юность, как в немом кино, беззвучно бурлит и искрится, окутанная дымкой времени. (Д. Мельников, Железный прораб) — What do I see when I cast my eyes back on things past? My childhood is barely discernible behind the turn of the century. My youth froths and sparkles enveloped in a mist of time as though in a silent film.

    Русско-английский фразеологический словарь > бросать взгляд

См. также в других словарях:

  • ПРОКИДЫВАТЬ — или прокидать, прокинуть что чем, сквозь что, пробрасывать, прометать, пролукнуть. Прокинь камнем в кольцо, сквозь кольцо. Дрова прокидывают в подвал через продух. Прокидывать землю сквозь грохоты, просевать. | Кидать мимо, не попадать,… …   Толковый словарь Даля

  • ПРОВАЛИВАТЬ — ПРОВАЛИВАТЬ, провалить что либо, сквозь что, валить, кидать сверху сквозь, через. Нельзя слону по мосту идти, он провалит его, обрушит. | Протекать, проходить, проноситься мимо чего, особ. во множестве. Туча провалила. Толпа народа провалила мимо …   Толковый словарь Даля

  • Ice Age: Dawn of the Dinosaurs — У этой статьи нет иллюстраций. Вы можете помочь проекту, добавив их (с соблюдением правил использования изображений). Для поиска иллюстраций можно: попробовать воспользоваться инструментом …   Википедия

  • Madagascar: Escape 2 Africa (игра) — У этого термина существуют и другие значения, см. Мадагаскар (значения). Madagascar 2 : Escape Africa …   Википедия

  • Ну, погоди! (выпуск 13) — Ну, погоди! (выпуск 13) …   Википедия

  • Little Big Adventure — Разработчик Adeline Software International Издатели Electronic Arts (Европа) Activision (Северная Америка, Азия, Океания) Electronic Arts Victor (Япония на PS) Дата выпуска PC …   Википедия

  • Латвийские языки — Латышский язык Самоназвание: Latviešu valoda Страны: Латвия Официальный статус: Латвия, ЕС Общее число носителей: около 2 млн.[1] …   Википедия

  • Латвийский — Латышский язык Самоназвание: Latviešu valoda Страны: Латвия Официальный статус: Латвия, ЕС Общее число носителей: около 2 млн.[1] …   Википедия

  • Латвийский язык — Латышский язык Самоназвание: Latviešu valoda Страны: Латвия Официальный статус: Латвия, ЕС Общее число носителей: около 2 млн.[1] …   Википедия

  • Семейство слоновые —         Азиатский, или индийский, слон (Elephas maximus)*, на которого мы обыкновенно смотрим как на прообраз этого рода и семейства, есть большое, толстое, неуклюжее животное с массивной, широколобой головой, короткой шеей, сильным телом и… …   Жизнь животных

  • Семейство гадюковые —         Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»